Tổng hợp tài liệu các thể loại, đầy đủ nhất tại (http://123doc.org/trang-ca-nhan-2087988-tong-hop-abc-xyz.htm)
Thứ Ba, 31 tháng 5, 2016
The translator invisibility
x
Preface and acknowledgements
Maule, Sally Mitchell, Daniel OHara, Toby Olson, Douglas Robinson,
Stephen Sartarelli, Richard Sieburth, Alan Singer, Nigel Smith, Susan
Stewart, Robert Storey, Evelyn Tribble, William Van Wert, Justin
Vitiello, William Weaver, Sue Wells, and John Zilcosky. Others assisted
me by providing useful and sometimes essential information:
Raymond Bentman, Sara Goldin Blackburn, Robert E.Brown, Emile
Capouya, Cid Corman, Rob Fitterman, Peter Glassgold, Robert Kelly,
Alfred MacAdam, Julie Scott Meisami, M.L.Rosenthal, Susanne Stark,
Suzanna Tamminen, Peter Tasch, Maurice Valency, and Eliot
Weinberger. Of course none of these people can be held responsible for
what I finally made of their contributions.
For opportunities to share this work with various audiences in the
United States and abroad, I thank Carrie Asman, Joanna Bankier, Susan
Bassnett, Cedric Brown, Craig Eisendrath, Ed Foster, Richard Alan
Francis, Seth Frechie and Andrew Mossin, Theo Hermans, Paul
Hernadi, Robert Holub, Sydney Lộvy, Gregory Lucente, Carol Maier,
Marie-josộ Minassian, Anu Needham, Yopie Prins, Marilyn Gaddis
Rose, Sherry Simon, William Tropia, and Immanuel Wallerstein. I am
grateful to the staffs of the libraries where much of the research was
carried out: the British Library; the Archive for New Poetry,
Mandeville Department of Special Collections, University of
California, San Diego; Rare Books and Manuscripts, Butler Library,
Columbia University; the Library Company, Philadelphia; the
Nottingham City Archive; the Inter-Library Loan Department, Paley
Library, Temple University; and the Collection of American Literature,
Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University. I am
especially thankful to Bett Miller of the Archive for New Poetry, who
did a special job of helping me secure copies of many documents in the
Paul Blackburn Collection, and to Adrian Henstock of the Nottingham
City Archive, who enabled me to consult Lucy Hutchinsons commonplace book. Philip Cronenwett, Chief of Special Collections at
Dartmouth College Library, kindly answered my questions about the
Ramon Guthrie papers.
Various individuals and institutions have granted permission to
quote from the following copyrighted materials:
Excerpts from Mary Barnard, Sappho: A New Translation, copyright â
1958 by The Regents of the University of California, â renewed 1984 by
Mary Barnard; and from Assault on Mount Helicon: A Literary Memoir,
copyright â 1984 by Mary Barnard.
Excerpts from Paul Blackburns correspondence, translations, and
nonfiction, copyright â 1995 by Joan Miller-Cohn. Excerpts from The
General editors preface
xi
Collected Poems of Paul Blackburn, copyright â 1985 by Joan Blackburn.
Reprinted by permission of Persea Books, Inc.
Excerpts from the writings of Macmillan employees: editor Emile
Capouyas letter to John Ciardi, Capouyas letter to Ramon Guthrie,
Guthries report on Paul Blackburns Anthology of Troubadour Poetry.
Reprinted by permission of Macmillan College Publishing Company,
New York: 1958. All rights reserved.
Excerpts from End of the Game and Other Stories by Julio Cortỏzar,
translated by Paul Blackburn, copyright â 1967 by Random House, Inc.
Reprinted by permission of Pantheon Books, a division of Random
House, Inc.
Excerpts from Translators Preface by Robert Fagles, from Homer:
The Iliad, translated by Robert Fagles, translation copyright â 1990 by
Robert Fagles. Introduction and notes copyright â 1990 by Bernard
Knox. Used by permission of Viking Penguin, a division of Penguin
Books USA, Inc.
Excerpts from Poems from the Greek Anthology, translated by Dudley
Fitts, copyright â 1938, 1941, 1956, by New Directions Publishing
Corporation.
Excerpts from Dudley Fittss essay, The Poetic Nuance, reprinted
by permission from On Translation edited by Reuben A.Brower,
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, copyright â
1959 by the President and Fellows of Harvard College.
Excerpts from Ramon Guthries poetry and translations, used by
permission of Dartmouth College. Eugenio Montales poem, Mottetti
VI, is reprinted by permission from Tutte le poesie edited by Giorgio
Zampa, copyright â 1984 by Arnoldo Mondadori Editore SpA, Milano.
Excerpts from the works of Ezra Pound: The ABC of Reading, all
rights reserved; Literary Essays, copyright â 1918, 1920, 1935 by Ezra
Pound; The Letters of Ezra Pound 19071941, copyright â 1950 by Ezra
Pound; Selected Poems, copyright â 1920, 1934, 1937 by Ezra Pound; The
Spirit of Romance, copyright â 1968 by Ezra Pound; Translations,
copyright â 1954, 1963 by Ezra Pound. Used by permission of New
Directions Publishing Corporation and Faber & Faber Ltd. Previously
unpublished material by Ezra Pound, copyright â 1983 and 1995 by
the Trustees of the Ezra Pound Literary Property Trust; used by
permission of New Directions Publishing Corporation and Faber &
Faber Ltd, agents.
The tables, U.S. Book Exports, 1990, U.S. Book Exports to Major
Countries, 19891990, and World Translation Publications: From
Selected Languages, 19821984. Reprinted (as Tables 1 and 2) from the
xii
Preface and acknowledgements
5 July 1991 issue of Publishers Weekly, published by Cahners Publishing
Company, a division of Reed Publishing USA. Copyright â 1991 by
Reed Publishing USA.
The Best Seller List for Fiction from The New York Times Book Review,
9 July 1967, copyright â 1967 by The New York Times Company.
Reprinted by permission.
Excerpts from the agreement between myself and Farrar, Straus &
Giroux for the translation of Delirium by Barbara Alberti, used by
permission of Farrar, Straus & Giroux, Inc.
Grateful acknowledgement is made to the following journals, where
some of this material appeared in earlier versions: Criticism, Journal of
Medieval and Renaissance Studies, SubStance, Talisman: A Journal of
Contemporary Poetry and Poetics, Textual Practice, To: A Journal of Poetry,
Prose, and the Visual Arts, and TTR Traduction, Terminologie, Rộdaction:
Etudes sur le texte et ses transformations. An earlier version of chapter 4
appeared in my anthology, Rethinking Translation: Discourse,
Subjectivity, Ideology (Routledge, 1992). My work was supported in part
by a Research and Study Leave, a Summer Research Fellowship, and a
Grant in Aid from Temple University. My thanks to Nadia Kravchenko,
for expertly preparing the typescript and computer disks, and to Don
Hartman, for assisting in the production process.
The graphs displaying patterns in translation publishing (Figures 1
and 2) were prepared by Chris Behnam of Key Computer Services,
New York City.
All unattributed translations in the following pages are mine.
Come la sposa di ogni uomo non si sottrae a una teoria del tradurre
(Milo De Angelis), I am reduced to an inadequate expression of my
gratitude to Lindsay Davies, who has taught me much about English,
and much about the foreign in translation.
L.V.
New York City
January 1994
Chapter 1
Invisibility
I see translation as the attempt to produce a text so transparent that it
does not seem to be translated. A good translation is like a pane of glass.
You only notice that its there when there are little imperfections
scratches, bubbles. Ideally, there shouldnt be any. It should never call
attention to itself.
Norman Shapiro
I
Invisibility is the term I will use to describe the translators
situation and activity in contemporary Anglo-American culture. It
refers to two mutually determining phenomena: one is an
illusionistic effect of discourse, of the translators own manipulation
of English; the other is the practice of reading and evaluating
translations that has long prevailed in the United Kingdom and the
United States, among other cultures, both English and foreignlanguage. A translated text, whether prose or poetry, fiction or
nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and
readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or
stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the
appearance that it reflects the foreign writers personality or
intention or the essential meaning of the foreign textthe
appearance, in other words, that the translation is not in fact a
translation, but the original. The illusion of transparency is an
effect of fluent discourse, of the translators effort to insure easy
readability by adhering to current usage, maintaining continuous
syntax, fixing a precise meaning. What is so remarkable here is that
this illusory effect conceals the numerous conditions under which
the translation is made, starting with the translators crucial
intervention in the foreign text The more fluent the translation, the
2
The Translators Invisibility
more invisible the translator, and, presumably, the more visible the
writer or meaning of the foreign text.
The dominance of fluency in English-language translation becomes
apparent in a sampling of reviews from newspapers and periodicals.
On those rare occasions when reviewers address the translation at all,
their brief comments usually focus on its style, neglecting such other
possible questions as its accuracy, its intended audience, its economic
value in the current book market, its relation to literary trends in
English, its place in the translators career. And over the past fifty years
the comments are amazingly consistent in praising fluent discourse
while damning deviations from it, even when the most diverse range
of foreign texts is considered.
Take fiction, for instance, the most translated genre worldwide. Limit
the choices to European and Latin American writers, the most translated
into English, and pick examples with different kinds of narrativesnovels
and short stories, realistic and fantastic, lyrical and philosophical,
psychological and political. Here is one possible list: Albert Camuss The
Stranger (1946), Franỗoise Sagans Bonjour Tristesse (1955), Heinrich Bửlls
Absent Without Leave (1965), Italo Calvinos Cosmicomics (1968), Gabriel
Garcớa Mỏrquezs One Hundred Years of Solitude (1970), Milan Kunderass
The Book of Laughter and Forgetting (1980), Mario Vargas Llosas In Praise
of the Stepmother (1990), Julia Kristevas The Samurai (1991), Gianni Celatis
Appearances (1992), Adolfo Bioy Casaress A Russian Doll (1992). Some of
these translations enjoyed considerable critical and commercial success
in English; others made an initial splash, then sank into oblivion; still
others passed with little or no notice. Yet in the reviews they were all
judged by the same criterionfluency. The following selection of excerpts
comes from various British and American periodicals, both literary and
mass-audience; some were written by noted critics, novelists, and
reviewers:
Stuart Gilberts translation seems an absolutely splendid job. It is
not easy, in translating French, to render qualities of sharpness or
vividness, but the prose of Mr. Gilbert is always natural, brilliant,
and crisp.
(Wilson 1946:100)
The style is elegant, the prose lovely, and the translation
excellent.
(New Republic 1955:46)
Invisibility
3
In Absent Without Leave, a novella gracefully if not always flawlessly
translated by Leila Vennewitz, Bửll continues his stern and
sometimes merciless probing of the conscience, values, and
imperfections of his countrymen.
(Potoker 1965:42)
The translation is a pleasantly fluent one: two chapters of it have
already appeared in Playboy magazine.
(Times Literary Supplement 1969:180)
Rabassas translation is a triumph of fluent, gravid momentum, all
stylishness and commonsensical virtuosity.
(West 1970:4)
His first four books published in English did not speak with the
stunning lyrical precision of this one (the invisible translator is
Michael Henry Heim).
(Michener 1980:108)
Helen Lanes translation of the title of this book is faithful to Mario
Vargas LlosasElogio de la Madrastrabut not quite idiomatic.
(Burgess 1990:11)
The Samurai, a transparent roman clef, fluently translated by
Barbara Bray, chronicles Ms. Kristevasand Parissintellectual
glory days.
(Steiner 1992:9)
In Stuart Hoods translation, which flows crisply despite its
occasionally disconcerting British accent, Mr. Celatis keen sense of
language is rendered with precision.
(Dickstein 1992:18)
Often wooden, occasionally careless or inaccurate, it shows all the
signs of hurried work and inadequate revision. [] The Spanish
original here is 10 words shorter and incomparably more elegant.
(Balderston 1992:15)
The critical lexicon of post-World War II literary journalism is filled
with so many terms to indicate the presence or absence of a fluent
translation discourse: crisp, elegant, flows, gracefully,
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét