Tổng hợp tài liệu các thể loại, đầy đủ nhất tại (http://123doc.org/trang-ca-nhan-2087988-tong-hop-abc-xyz.htm)
Chủ Nhật, 5 tháng 6, 2016
The harper dictionary of foreign terms
Preface
English grows not only through coinage of new words and employment of existing English words in novel ways, but also through
adoption of foreign words and phrases that give opportunities
for colorful and precise expression. We still meet in camera, carry
on intrigues sub rosa, converse tờte--tờte, and bid one another
adieu, adiús, arnvederci, ciao, or auf Wiedersehen. And this is just
the tip of the linguistic iceberg. People eager to undertake an
activity are gung ho, the vengeful among us resort to lex talionis,
amateur chefs (itself a foreign word taken into our language)
know the implications of cordon bleu, and who does not speak of
charisma? All this is just a sampling, a potpourri (the French
spelling is pot pourri), of the tens of thousands of foreign terms
borrowed by our flourishing language. Some of the terms are
so well established in English that we sometimes fail to recognize
them as borrowings, but others are used in full knowledge that
they are of foreign origin. Thus, when someone says annus
mirabilis or post hoc ergo propter hoc or requiescat in pace, it is clear
that Latin is being used. In contrast, when people say "ad hoc"
or "antebellum" or "sub rosa," they may well be unaware of the
foreign origins of what now are standard English expressions.
From the time the Dictionary of Foreign Terms was first compiled
in 1934, the intention of its editors has remained constant: to
create a single-volume source that explains foreign phrases and
words likely to be encountered in American and English literature.
Many of these terms may no longer be current among today''s
speakers of the fifty-odd languages on which the dictionary draws.
A good example of this group of phrases is the extensive AngloIndian vocabulary included in the dictionary. The British raj is
long gone, but its rich legacy of terms is readily apparent to
devotees of such writers as Rudyard Kipling, E. M. Forster, and
Paul Scott.
The dictionary is not intended to serve as a guide to words
now recognized as English. That responsibility is left to standard
IX
Preface
x
dictionaries, which usually provide etymological information along
with definitions. Rather, by dealing with expressions that are
foreign, the editor hopes to spare readers the trouble of searching
for the meanings of word after word in a foreign-language
dictionary and then attempting to put a definition together.
Aside from its utilitarian raison d''ờtre, this dictionary provides
other benefits. Finding out how people of other cultures express
their thoughts affords insight into attitudes, prejudices, and
practiceseven perfunctory browsing will show that people everywhere have thoughts that are marvelously alike and astonishingly
different. For this reason, the dictionary entertains and enriches
the reader who discovers the variety of ways in which people
express similar thoughts.
On eschewing obfu scat ion:
Frenchcall a cat a cat: appeler un chat un chat.
Germancall a thing by its right name: das Ding beim rechten Namen nennen.
Portuguesebread, bread; cheese, cheese: pọo, pọo; queijo, queijo.
Spanishcall bread bread, and wine wine: llamar al pan, pan y al vino, vino.
On love:
Frenchlove and smoke cannot be hidden: l''amour et la fumộe ne peuvent se
cacher.
Italianlove rules without rules: amor regge senza legge.
Germanthe illusion is brief, the repentence long: der Wahn ist kurz, die Reu''
ist lang.
Latinlove is a kind of military service: militiae species amor est.
Spanishlove and prudence cannot go together: amar y saber no puede todo ser.
On making the most of today:
Germana sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof: ein Sperling
in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dache.
Italianbetter an egg today than chicken tomorrow: meglio un uovo oggi che
una gallina domani.
Latinenjoy today, trusting as little as possible to what tomorrow may bring:
carpe diem, quam minimum credula postero.
On marriage:
Germanearly marriage, long love: frỹhe Hochzeit, lange Liebe.
Italianpraise married life but remain single: lauda la moglie e tienti donzello.
Portuguesea rich widow weeps with one eye and signals with the other: viuva
rica com urn olho chora, e com outro repica.
Spanishmarry and be tamed: casarỏs y amansarỏs.
xi
Preface
On money:
Frenchmoney is a master key: l''argent est un bon passe-partout.
Germanmoney rules the world: Geld regiert die Welt.
Italianmoney is the brother of money: il danaro ố fratello del danaro.
Latinmoney, like a queen, gives rank and beauty: et genus et formam regina
pecunia donai.
Portugueselaws go where dollars please: l vo leu onde querem cruzados.
Spanisha golden key opens any door: no hay cerradura donde es oro la ganzỳa.
The first edition of the dictionary was the work of the distinguished
lexicographer C. O. Sylvester Mawson, who was born in England in
1870. Mawson came to the United States to join the editorial staff of
the Century Dictionary. He later was an editor of Roget''s International
Thesaurus as well as of several Merriam-Webster dictionaries and remained active as a lexicographer until his death in 1938. The second
edition of the Dictionary of Foreign Terms appeared in 1975. It was
prepared by Charles Berlitz, a writer of foreign-language textbooks,
who added terms that had come into use after Mawson''s time.
The present edition has three principal goals: to correct errors in
the work, particularly in the English transliteration of classical Greek
entries; to add terms from languages that have come into prominence
since the last revision; and to furnish an English index to the thousands
of terms explained in the volume. As for how well the goal of correcting
errors has been met, sharp-eyed readers will inevitably judge for
themselves. The languages that contribute the bulk of the many new
entries are Japanese, Russian, and modern Hebrew. Finally, it is hoped
that readers will find the index helpful when they have difficulty in
recalling elusive foreign words, phrases, and proverbs.
A brief summary of the classes of words and other features included
in this volume indicates the scope of The Harper Dictionary of Foreign
Terms:
Classes of Words
Foreign words and phrases from more than fifty languages frequently
used in conversation or likely to be encountered in the fields of
literature, law, science, politics, music, art, diplomacy, fashion, travel,
food, and dining
Words from Asian languages, particularly Japanese and Chinese, that
have been brought into use in America in recent years
Preface
xii
Terms from languages relatively new on the international scene, such
as Swahili and modern Hebrew, and currently extending their linguistic
areas of influence
Expressions adopted into English from the American Indian languages
Classical Greek terms given in the English or Greek alphabet, depending on the form in which they are likely to appear in most texts.
Entries in the Greek alphabet include a rendering in the English
alphabet, employing the modern scheme of Greek transliteration.
Readers unfamiliar with the Greek alphabet will find that the English
transliterations are helpful in locating entries alphabetically.
Terms of French and Spanish origin peculiar to Canada and the
southwestern United States
Quotations from classical and modern authors frequently used in
literature and public addresses, with passages from the Vulgate and
the Old Testament in Greek and in English transliteration
Folk sayings and proverbs from foreign languages that give insight
into other cultures while providing pithy ways of expressing universal
ideas
Translations and definitions of foreign-language mottoes of states,
institutions, and prominent families
Usage and Syntactic Data
Translations and definitions of all foreign terms used, with the
secondary meanings and popular usages indicated where necessary
Plurals of all words that might present difficulty to the reader of
English
Feminine forms of foreign nouns and adjectives
Foreign abbreviations and contractions
Special Terms
Naval and military terms from foreign languages
Menu terms in French, Italian, and other languages, with descriptions
of many foreign dishes
Archaic terms and phrases, included for the convenience of readers
of old texts
New to this edition is an English index to all foreign entries.
Acknowledgments
I wish to thank all the people who helped in the preparation of
this new edition of Dictionary of Foreign Terms, particularly Nina
Davis, Christopher Dadian, David Graff, Cathy Guigui, Antje
Munroe, and Ellen Sackelman, who assisted in checking entries
for languages beyond my own grasp, suggesting new entries, and
preparing certain definitions. They did their work enthusiastically
and with the greatest care. As a result of their ministrations, the
volume has been much improved.
In preparing the index for this volume, I had the cooperation
of Felice Levy, indexer par excellence, who has collaborated with
me many times. In her work on this volume, she was ably assisted
by Barbara Gold, one of her associates. Since I was not cut out
to be even an apprentice in the arcane art they practice, I
especially value their contributions.
Sally Bunch served as editorial assistant for the project, as
she has many times before for various projects developed at The
Hudson Group, and I wish to thank her for her efforts. I wish
also to express my admiration and gratitude for my colleagues
Raymond Hand, Jr., and Hayden Carruth, who carefully worked
around me during the many months in which the project cluttered
my desk and occupied my attention completely.
Finally, I wish to extend thanks to Carol Cohen, my editor
at Harper & Row, who suggested the project to me and saw it
through to completion.
EUGENE EHRLICH
Columbia University
Xlll
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét